Irán: Una nueva versión de «Bella Ciao» causa revuelo

Es difícil no haber escuchado esta canción «Bella Ciao». Tanto si eres fanático de esta canción de resistencia como si nunca la has escuchado (!), aquí tienes una selección de las muchas versiones de esta canción, su historia, para leer y escuchar desde el Irán de hoy hasta su origen, en el norte de Italia.

»
bella chao
» es, por elección, la canción de los partisanos italianos de la década de 1940, el himno de los héroes de la serie de Netflix «
robo de dinero
o… la canción de la revuelta de las mujeres iraníes. Un símbolo de resistencia, y a veces de feminismo, una descripción general de versiones seleccionadas de este»
Hola hermosa
» (en francés).

1/ El vídeo que está haciendo mucho ruido en Irán… y en persa

¡Esta es la última versión y da en el blanco! Sólo tipo »
bella chao
» en Youtube para verlo venir en la primera propuesta: la versión persa de «
bella chao
«.

Para cantarlo, una joven -cuyo rostro solo conocemos- cuyo video fue compartido bajo el identificador de Twitter @Gandom_Sa007. En esta red social, su video ha sido compartido casi 26.000 veces y visto más de 3 millones de veces. No está mal para un video publicado… ¡hace apenas 5 días, 23 de septiembre de 2022!

Un conmovedor video acompañado de esta letra explicando que esta canción era la de »
(…) esta canción se ha convertido en un símbolo de los luchadores por la libertad
«.

Los iraníes, especialmente las mujeres iraníes, se han estado manifestando solo unos días después de la brutal muerte de Masha Amini, de 22 años, arrestada por el escuadrón contra el vicio por usar un »
ropa inapropiada
«, para recordar 20 minutos.

2/ La pandilla organizada de la serie “La Casa de Papel”

Tienen nombres de capital, roban al banco central de España y han tenido un gran éxito en la plataforma de Netflix. Son los personajes de “La Casa de Papel”, una exitosa serie española.

En uno de los episodios el
Conferenciante
(el único personaje sin mayúscula) y Berlín cantan juntos»
bella cia
«.





Ese es el rumor, con cerca de 90 millones de visitas en Youtube.

Una versión en la que Naestro surfeaba con Gims, Vitaa, Dadju y Slimane… desvirtuando por completo el sentido de esta canción. Lo convirtieron en una canción de amor.





Porque »
bella cia
realmente no es romántico.

3/ La (falsa) primera versión, la de los partisanos italianos

Para la mayoría de ustedes, la primera versión de »
bella chao
data de la década de 1940. Fue cantada por el
partidismo
», estos combatientes de la resistencia comunista italiana.

Cuenta la historia de un luchador de la resistencia que »
al levantarse una mañana (…) encontró al intruso
«. Se somete a su
Hermoso
«que si él llegaba a morir, ella tendría que enterrarlo»
allá en la montaña, a la sombra de una hermosa flor
«. Así que cuando el »
la gente pasa, dirán que hermosa flor! Es la flor de un muerto seguidor de la libertad.
«. Si esta versión se repite a voluntad y es el equivalente italiano – y más aún – de »
canto de simpatizantes
Para los combatientes de la resistencia francesa, sin embargo, no es la primera versión.





Porque si muchos lo han olvidado, esta canción de resistencia inicialmente contaba la historia de mujeres de clase trabajadora.

4/ ¡La primera versión (real) es feminista!

Hay que remontarse a principios del siglo XX para encontrar el origen de esta canción cantada… ¡por mujeres! Arte recuerda que las mujeres, especialmente de las regiones más pobres del sur de Italia, vinieron durante 40 días al valle del Po en el norte para trabajar en los campos de arroz.

Allí estaban sin padres, sin marido, y más libres… cuando no trabajaban. Porque el trabajo en los arrozales italianos no era fácil: atacados por mosquitos e insectos, pasaban entre 8 y 10 horas con la espalda encorvada y los pies en el agua para limpiar los arrozales. Esta bajo la supervisión de un hombre, armado con un palo.

»
bella chao
habla de esta libertad y de estos sacrificios. Escuche (y lea) en su lugar:

5/ Y todas las demás versiones más o menos caprichosas

Hay más de 4 versiones de esta canción feminista y resistente. Más o menos fiel al original.

La canción ha sido traducida al francés, español, occitano, inglés e incluso turco.

Manu Chao la cantó en español:





Para la versión francesa se vuelve más rockera (y con un biniou) con por ejemplo los Ramoneurs de menhirs:





Tryo y Zebda o incluso Yves Montand también la cantaron… en italiano.





En cuanto a los estilos musicales, hay una versión de temas de los Balcanes con Goran Bregović.





O uno más punk con interpretación libre de la melodía con Outrage.





Los grupos italianos comprometidos también tienen su versión de «Bella Ciao», como los Modena City Ramblers.





Depende de usted elegir la versión (y el texto) que prefiera.

Martita Jiron

"Nerd de la televisión. Apasionado especialista en comida. Practicante de viajes. Gurú de la web. Adicto a los zombis. Fanático de la música sin disculpas".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *