Nombra los lugares y sus habitantes.

La toponimia presenta una dimensión patrimonial tanto arraigada en el pasado como profundamente actual, porque si los nombres de los lugares y sus habitantes dan testimonio de la diversidad lingüística y cultural y pertenecen al patrimonio de Francia, nuevas entidades territoriales, especialmente administrativas. Los nombres en francés de estas nuevas entidades cumplen una serie de criterios, incluidas las reglas de morfología, ortografía y pronunciación del francés. La DGLFLF es parte interesada en el trabajo de la Comisión Nacional de Toponimia (CNT) que supervisa la preservación y el desarrollo de los topónimos franceses.

Para indicar lugares extranjeros, utilizamos la forma que muestra el uso francés actual de los exónimos – Spain es el exónimo francés de España, Rome el de Roma… – heredado de tradiciones culturales o históricas francófonas que se han extendido a nuestro vocabulario, por ejemplo el canadiense. , una prenda y una tienda, el abisinio, el afgano o el dálmata, nombres de perros y gatos, madrás y pekin, telas, marruecos o ante, pieles…

En cuanto a los nombres franceses de los habitantes y los adjetivos derivados de los nombres de lugares, deben cumplir con las reglas de morfología, ortografía y pronunciación francesas. Corresponde al Ministerio de Europa y de Asuntos Exteriores determinar los nombres oficiales en francés de los nombres de países, capitales, oficinas diplomáticas o consulares y sus habitantes, teniendo en cuenta la historia política y local, y es la Comisión para la Enriquecimiento de la Lengua Francesa que publica la lista en el diario oficial.

Reyes Godino

"Infuriatingly humble coffee guru. Travel intern. Freelance zombie fanatic. Certified problem solver. Food scholar. Student."

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *