La toponimia presenta una dimensión patrimonial tanto arraigada en el pasado como profundamente actual, porque si los nombres de los lugares y sus habitantes dan testimonio de la diversidad lingüística y cultural y pertenecen al patrimonio de Francia, nuevas entidades territoriales, especialmente administrativas. Los nombres en francés de estas nuevas entidades cumplen una serie de criterios, incluidas las reglas de morfología, ortografía y pronunciación del francés. La DGLFLF es parte interesada en el trabajo de la Comisión Nacional de Toponimia (CNT) que supervisa la preservación y el desarrollo de los topónimos franceses.
Para indicar lugares extranjeros, utilizamos la forma que muestra el uso francés actual de los exónimos – Spain es el exónimo francés de España, Rome el de Roma… – heredado de tradiciones culturales o históricas francófonas que se han extendido a nuestro vocabulario, por ejemplo el canadiense. , una prenda y una tienda, el abisinio, el afgano o el dálmata, nombres de perros y gatos, madrás y pekin, telas, marruecos o ante, pieles…
En cuanto a los nombres franceses de los habitantes y los adjetivos derivados de los nombres de lugares, deben cumplir con las reglas de morfología, ortografía y pronunciación francesas. Corresponde al Ministerio de Europa y de Asuntos Exteriores determinar los nombres oficiales en francés de los nombres de países, capitales, oficinas diplomáticas o consulares y sus habitantes, teniendo en cuenta la historia política y local, y es la Comisión para la Enriquecimiento de la Lengua Francesa que publica la lista en el diario oficial.
La lista de referencia de nombres de países y habitantes.
Los nombres de países, capitales, sedes diplomáticas o consulares y sus habitantes, adoptados y recomendados por la Comisión de Enriquecimiento de la Lengua Francesa. Su uso es obligatorio para los funcionarios de la función pública.
Piensa en el nombre de un lugar
Esta guía práctica brinda asistencia a los funcionarios electos y a los tomadores de decisiones que necesitan nombrar un lugar (elección del nombre, reglas de escritura, etc.). Fue publicado por la Comisión Nacional de Toponimia, en colaboración con la Consejo Nacional de Información Geolocalizada,L’Instituto Nacional de Información Geográfica y Forestaly la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia.
Los recursos de la Comisión Nacional de Toponimia (CNT)
Responsable de contribuir a la conservación y al desarrollo coherente del patrimonio toponímico de Francia, la CNT ofrece en su sitio varios inventarios de topónimos y documentos de referencia.
«Infuriatingly humble coffee guru. Travel intern. Freelance zombie fanatic. Certified problem solver. Food scholar. Student.»